Tags: последнее

последнее поколение (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

было много легче быть гением в двадцатых, существовало
только 3 или 4 литературных журнала и, если ты попадал в них
4 или 5 раз, то вполне мог очутиться в салоне Герты,
возможно, встретиться с Пикассо за стаканом вина или,
быть может, только - с Миро.

и, конечно, если ты посылал свою вещь из Парижа,
шансы на публикацию становились гораздо лучше.
большинство писателей ставили под рукописью
слово «Париж» и дату.

и под эгидой была возможность
писать, есть, пить, ездить в Италию и иногда
в Грецию.
было приятно фотографироваться с другими, подобными тебе,
было приятно выглядеть опрятным, стройным и загадочным.
фото, снятые на пляже, были особенно хороши.

и да, ты мог переписываться с 15-тью или 20-тью
другими,
сплетничая о том и о сём.

ты мог получить письмо от Эзры или от Хэма; Эзра любил
наставлять, а Хэм любил оттачивать свой стиль
на письмах, когда не писалось другое.

это была знатная, романтическая игра, полная буйных
открытий.

ныне

ныне такое множество нас, сотни литературных журналов,
сотни газет, тысячи наименований.

кто сможет выбраться из этой навозной кучи?
не стоит и спрашивать.

я оглядываюсь назад, я читаю книги о жизни юношей
и девушек – двадцатых.

если они были Потерянным поколением, как бы вы
назвали нас, сидящих здесь, между боеголовками,
за нашими электропишущими машинками?

Последнее поколение?
Read more...Collapse )