Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

болея гриппом... (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

Перевод посвящается Берни Сандерсу.


болея гриппом, от нечего делать

я прочитал книгу о Дос Пассосе,
согласно книге,
будучи радикальным коммунистом,
Джон окончил жизнь на Голливудских холмах,
живя на доход от инвестиций и читая газету
"Уолл-стрит Джорнэл";

кажется, это случается довольно часто.

что вряд ли когда-либо случается –
это превращение молодого консерватора
в старого бесноватого радикала.

напротив:
молодые консерваторы
всегда тяготеют стать
старыми консерваторами.
сказывается своего рода пожизненная
ментальная пробка.

но если юный радикал окончил
пожилым радикалом,
критики
и консерваторы
воспринимают его как сбежавшего
из психиатрической лечебницы.

такова наша политика
и вы можете иметь её сполна.

берегите её.

суньте себе под зад.

Жестокий романс

Место встречи изменить нельзя.
На углу Арбата и улицы Бабулинас.
Чёрная вуаль. Куколка. Букет фиалок.
Лицом к лицу. Прости меня, Алёша.
Так жить нельзя. Слёзы капали.
Я сделал всё, что мог. Бедная Настя.
Жизнь прошла мимо. Возврата нет.
Трава зелена. Запомните меня такой.
Странная женщина. Раба любви.
За всё в ответе. Узел. Яд.
Смерть на взлёте. Иначе нельзя.
Женщина в морге. Любовь зла...
Прощайте, доктор Фрейд.


* Стихотворение составлено
из названий кинопродукции "Мосфильма".