Почему я предпочитаю негров (Ла Лока)

(перевод с английского)

Кислотные марки сегодня -
модная забава,
но в 1967-ом
глотание их было евхаристией,
и обращало нас в подлинных визионеров.

Моя подруга и я бывало наглотаемся
и отправляемся
в Хейт*,
и о да,
Негритянские Парни Понимали Что К Чему,
но белые парни
были тупыми.

Я появилась на свет в Сан-Фернандо.

Моя незамужняя мама не абортнула меня,
потому что в Тихуане это было слишком дорого.
Они втиснули меня в колыбель невидимости
и пичкали из бутылочки бактерицидами и аспирином.
Моими няньками были катодные трубки.
Я достигла юности вопреки всему,
благодаря бандини и распылителям.

В 1967-ом я вступила в свет
и стала реальностью.
Я увидела матушку Землю и Большого Брата
и
я отсекла свои корни, которые заглохли
в бетоне
Сансет-Бульвара,
чтобы отправиться с подругой
на попутных
из Беркли в Сан-Франциско;
и мы открыли,
что Чёрная масть была отличной
и
что Белые парни производились массово
и окропляли свои лужайки искусственно
из длинных зелёных шлангов
в западной части Лос-Анджелеса.

И вот я - в танцевальном зале Авалон*
в модном розовом сатине с открытой спиной,
благоухая,
начиная сексуальную
революцию.
Я была подружкой сатира, полуженщиной,
и розовый сатин
висел на мне свободно
как намерение.

Лизергиновая кислота была моим завтраком, обедом и
ужином.
Я была тупиком на периферии
Истеблишмента,
и мораль была открыта для интерпретации.
Read more...Collapse )

спасаясь от большого дурного глаза (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

я забыл в каком году это было
но как это случается
время от времени
война между США
и кем-то ещё
приближалась.

я полагаю - если мы не были так
усталы от сверхурочной работы и
читали наши газеты более внимательно
мы возможно знали бы об этом.

как-то вечером мой начальник протянул мне
лист бумаги
и я засовывая его в карман
подумал что это очередная
инструкция
и продолжал укладывать письма в
ящик передо мной.

но мой приятель Майлс что слева
сказал: « эй, Хэнк, ты лучше прочти
бумагу. мы все получили такую».

я достал лист и прочитал его
там говорилось о возможном
ядерном ударе.
Read more...Collapse )

существование (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

так вот: я просто спал
и проснулся из-за мухи на моём локте,
и я назвал муху – Бенни,
затем прихлопнул её;
и я поднялся и заглянул
в почтовый ящик,
и там было какое-то предупреждение
от властей,
но, так как никто не стоял в кустах
со штыком,
я разорвал его
и вернулся в кровать, и посмотрел на потолок,
и подумал - приятно поваляться,
полежу так ещё минут десять,
и я пролежал ещё и другие десять,
и я подумал –
это не имеет смысла, у меня столько
дел, но полчаса ещё
можно полежать;
и я тянулся,
тянулся
и смотрел на солнце
сквозь мелкие листья деревьев
во дворе, и у меня не было
никаких удивительных мыслей,
никаких бессмертных мыслей,
и это было лучшим из всего;
и сделалось немного жарко,
и я отбросил одеяло и уснул –
но тут этот кошмарный сон:
я снова - в поезде,
в этом 5-тичасовом туда-и-обратно поезде,
сидя у окна,
минуя тот же хмурый океан, Китай вдалеке
с характерной отголосицей в глубине моего
мозга, и затем кто-то подсел ко мне
и заговорил о лошадях -
дурманящий разговор,
который разрывал мне душу на части,
и затем я снова был там:
лошади неслись, как на экране,
и жокеи с очень бледными лицами,
и не имело значения, кто в конце победит,
и каждый знал это,
скачки во сне напоминали
скачки наяву:
тёмная ночь навалилась грузом,
те же горы стояли в смущении,
море снова и снова,
поезд летел, как стрела через игольное ушко;
и я должен был встать и пойти помочиться,
и мне было противно пойти помочиться,
ибо кто-то забил унитаз бумагой,
какой-то лузер забил унитаз бумагой снова,
и он не сливался; и, когда я вернулся,
им ничего не оставалось, как смотреть
мне в лицо,
и я такой усталый,
что они поймут, глядя в лицо мне,
что я ненавижу
их,
и тогда они возненавидят меня
и захотят
убить,
но не убьют.

я проснулся, но так как никто
не стоял над моей кроватью,
чтобы сказать мне,
что я веду себя плохо,
я поспал ещё
немного.

в этот раз, когда я проснулся,
был почти вечер,
люди возвращались с работы.
я встал и сел на стул, и смотрел,
как они брели. они не выглядели бодро.
даже юные девушки не выглядели так бодро,
как утром.
и мужики вошли: палачи, убийцы, воры, жулики -
вся банда, и их рожи были ужасней
хэллоуинских масок, когда-либо придуманных.

я заметил синего паука в углу и прикончил его метлой.

я следил за людьми ещё немного, и вскоре устал
и перестал глядеть,
и зажарил себе пару яиц, сел и поужинал с хлебом и чаем.

я чувствовал себя прекрасно.

затем я принял ванну и вернулся в кровать.

Из Ричарда Бротигана

ПЕРВЫЙ СНЕГ

О, юная дева,
ты заключила себя в чужое тело.
Двадцать лишних фунтов,
как тяжёлые складки гобелена
на твоём совершенном теле
млекопитающей.

Три месяца тому назад ты была, как лань,
глазеющая на первый зимний снежок.

А теперь Афродита задирает свой нос
и сплетничает за твоей спиной.


ДА, МУЗЫКА ГЛУБИН

Ветер цвета форели
пронизывает мои глаза,
сквозит меж пальцев,
и я вспоминаю,
как форель бывало
пряталась от динозавров,
когда они приходили к реке
на водопой.
Форель укрывалась
в замках, авто и сабвеях
и терпеливо ждала,
пока динозавры напьются
и уйдут прочь.


ПСАЛОМ

Фермеру
из Восточного Орегона
явился Иисус
в курятнике.
В руках держал
корзину яиц.
"Я голоден", -
сказал Иисус.
Фермер
никогда
никому
ничего
не рассказывал.


ТЫ СВОБОДЕН ЖЕНИТЬСЯ НА ЭМИЛИ ДИКИНСОН

Вчерашний развод с моей женой в Бразилии
и лопнувшая шина на мокром шоссе
стали концом моей легкомысленной юности,
дав мне свободу жениться на Эмили Дикинсон.

О, какой проникновенной будет наша любовь,
наши нежные ладони, словно могильные плиты,
наше свадебное шествие, словно похоронная процессия.

Шляпа в небе (Эл Жолинас)

(перевод с английского)

В послевоенное время
мой отец увлекался
фотографией.
Молодые отцы, по-видимому,
часто становятся фотографами.
Помимо меня, отец снимал
всевозможные вещи,
как будто чувствуя,
что они могут исчезнуть
навсегда.
Из многих фотографий
в коробках от обуви,
в доме моего отца,
одна засела в моей памяти:
снимок чёрной шляпы,
повисшей в воздухе.
Мягкая фетровая шляпа,
одна из тех, что были в моде
в сороковых годах.
Кто-то подбросил её в воздух,
мой отец или кто-либо другой,
в момент ликования на каком-то
ралли или митинге.
Она ещё там,
висящая в небе,
так же просто и невероятно,
как на картине Магритта,
и как-то невероятно
переворачивает моё сердце.
В самые неподходящие
моменты моей жизни
эта шляпа является мне
без всякой видимой причины.

разговор о вечности, морали и копуляции (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

они возвращаются
без рук, без ног, без глаз,
без почек, без памяти
или без всего вместе, хотя
победа была
одержана;
и мадам стояла у входа
и объясняла мне:
- это не имеет значения,
мы, как всегда,
открыты
для бизнеса,
и, если у них не отстрелены
другие органы,
они нуждаются
в копуляции.

- и мёртвые? -
спросил я

- у мёртвых нет чувств
и денег.

- многие живые в том же
роде, - предположил я.

- да, но мы таких не
обслуживаем.

- Бог поможет
вам.

- я уверена, Он
поможет.

- вы бы обслужили
Его?

- я всегда обслуживала Его,
вы же знаете это:
мужчина есть мужчина и
солдат есть солдат -
им тоже нужна
копуляция,
а вам?

- аминь, -
сказал я.

боец (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

Хемингуэй чувствует это из могилы
каждый раз когда быки
проносятся по улицам
Памплоны
снова

он садится
скелет дребезжит

челюсти жаждут выпивки

пустые глазницы - солнечного света.


молодые быки прекрасны,
Эрнест

и ты был
тоже

что бы они ни говорили

теперь.

Любимый трубач Гитлера (Пол Пайнс)

(перевод с английского)


Желая послушать
джаз в Париже,

Гитлер предпочитал,
по словам Эди Джефферсона, -

этого парня, известного по кличке
"любимый трубач Гитлера".

Я вижу его часто
на Второй авеню

в коричневом шёлковом костюме,
с золотыми запонками

и в шляпе, взбитой,
как вершина Гарца.

Нынче утром я заметил его
без шляпы, под мелким дождём

у почтового ящика
на 5-ой стрит,

шептавшего
в щель почтового ящика:

"Il ne veut passer!"


НЕ СПЛЮ ВСЮ НОЧЬ

размышляя об открытии
Чарли Паркером
межнотных "фигур"
кровоточащих
сквозь мотив
как привидения
иногда как частицы
иногда как волны
кванты
звукового
света

в то время как
Чано Позо
инструктирует Диззи
в "diablitos"
конфигурациях
субатомного поля
служащих для создания
нелимитированного
импровизационного
пространства

так Ахилл
во второй апории
Зенона
пребывает позади черепахи

(ВОСХОД!)
до самой финишной ленты.


Об авторе: В 70-х годах Пол Пайнс, поэт и прозаик,
содержал в Нижнем Манхэттене легендарный джаз-клуб
Tin Palace, в котором выступали известные джазмены.

http://www.thing.net/~grist/l&d/pines/lpines.htm

доблестный бык (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

я не знал,
что мексиканцы
творят такое:
бык
был храбрым,
и сейчас они
его, мёртвого,
волокут
за хвост
через всю арену,
доблестный бык
мёртв,
но не просто бык,
это был выдающийся
бык
и для меня -
выдающийся
урок...
и хотя Брамс
украл свою «Первую»
у бетховенской «Девятой»,
и хотя
бык
был мёртв,
его голова и его рога,
и его внутренности
мертвы,
он был лучше,
чем Брамс,
под стать Бетховену,
и на выходе
звучание и значение
его
держали мои мышцы
в напряжении,
и хотя люди толкали меня
и наступали на пятки,
бык горел во мне,
как поминальная свеча;
влекомый за хвост,
он был безучастен к тому,
что совершил,
и в длинном туннеле
враждебных взглядов,
локтей, ступней и глаз
я молился за Калифорнию
и за мёртвого быка
в человеке
и во мне,
и я сжал пальцы
в глубине моих карманов,
презрел темень
и двинулся вперёд.

Оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=YMpb7ip_6hE&feature=related


СВЯЩЕННИК И МАТАДОР

в неподвижном мексиканском воздухе я видел,
как умирает бык,
и они отсекли ему уши, и его величественная голова
была не страшнее булыжника.

следующим днём, возвращаясь, мы остановились
в монастыре,
и я видел, как золотые, красные и синие цветы
вытягивались на ветру как тигры.

переведите это в метрическую меру:
бык и крепость Спасителя,
матадор на коленях и мёртвый бык, его чадо;
и священник, выглядывающий из окна,
как медведь из клетки.

вы можете спорить в торговых местах
и ударять по шёлковым струнам своих сомнений;
я скажу лишь одно: я жил в их обеих обителях,
веря всему и ничему, -
быть может, теперь они умрут - в моей.

Стихи сду.ру

ИЗ АРХИВА НКВД

Личности бывших апостолов
полностью нынче опознаны.


СТАНЦИЯ РАЗЛИВ

Заглянул в пустой шалаш -
кепка там... А где чуваш?!


ЗАПРОС В ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ШТАБ

Все ль джигиты-ваххабиты
поголовно перебиты?!


ОРЛЫ

Двуглавый орёл совершает полёт,
а горный - кровавую пищу клюёт.
Клюёт и бросает, и гложет скелет,
и вымолвить хочет двуглавому: "Нэт!"


ДЯДЯ СТЁПА

Тому дивится вся Европа,
что троекратно дядя Стёпа
нас тухлым гимном одарил
и, в гроб сходя, благословил.


ДЕНЬ ЗАЩИТНИКА

По стойке "смирно!" встану спозаранку.
Дурдом замрёт, торжественность храня.
И, бросив руку кверху, под кубанку,
Я крикну: "Пролетарий, на коня!.."


ПАМЯТИ ТУРКМЕНБАШИ

В Туранской низменной пустыне,
Там, где Ахалский велаят,
Осиротел народ отныне,
И скорбно ишаки трубят...


ПЯТАЯ ИМПЕРИЯ

Гадает сонный улус:
не нагрянет ли снова урус?


ПОДРАЖАНИЕ ПРОХАНОВУ

Не говори мне больше про Версаче!
У нас, в Рязани, брюки шьют иначе.


РУССКАЯ ИДЕЯ

Смесь невежества и чванства
с долей солженицшеанства.


ЭПИТАФИЯ СОБАКЕ

У попа была собака -
он её убил,
потому что беззаветно
Родину любил.


ТОРМОЗ ВЕСТИНГАУЗА

Долго искал я в томах Брокгауза,
почему не сработал тормоз Вестингауза.


ЕЩЁ СКАЖУ

При виде последствий радиации,
как презренны все конституции!


ПАССИОНАРИЙ

Шёл по улице торговой,
встретил - морда-калита;
толстощёка, густоброва,
бычьей кровью налита.


СКОРОМНОЕ

Старец Питирим
уехал пити в Рим.


ПАРИЖ

Выхожу из вагона в Париже -
немонгольские лица вокруг.


ГОЛУБКИ ПИКАССО

Голубки
Пабло Пикассо
всю площадь,
падло, обосрали!


ВЕРНИСАЖ

холсты-парусины
вокруг ни псины
напикассили
пся крев


ДИССЕРТАЦИЯ

Анжамбеманы Джамбула Джамбаева.


НЕДОУМЕНИЕ

Напишешь просто, тривиально -
и прут читатели повально.
Напишешь стильно, мирово -
впустую, блин, - ни одного...


ПОЭТАМ АНДЕРГРАУНДА

Котельны юноши! Вы принимали муки.
Не вы резвились средь лугов и рощ.
И в словаре задумчивые внуки
За словом "бомж" напишут слово "борщ".


НОВГОРОДСКИМ КРАСАВИЦАМ

Здесь не насиловал монгол -
породу викинг произвёл.


ЭКЗИСТЕНЦИЯ

Зашёл в дурдом - канает Herr...
- Простите, вы не Хайдеггер?
- Нет, - отвечает старый вор. -
Хожу под кличкой - Кьеркегор.