Семён Беньяминов (simon_benjamin) wrote,
Семён Беньяминов
simon_benjamin

Categories:

Рождён доходить (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

я сидел в общей камере,
и у всех сокамерников были наколки:
РОЖДЁН ДОХОДИТЬ
РОЖДЁН ПОДОХНУТЬ

каждый из них мог свернуть цыгарку
одной рукой.

если бы я упомянул Уоллеса Стивенса
или даже Пабло Неруду,
они сочли бы меня сумасшедшим.

я мысленно присвоил моим сокамерникам имена:
этот был Кафка
тот был Достоевский
этот был Блейк
тот был Селин
и вон тот был
Мики Спиллейн.

я не любил Мики Спиллейна.

и, конечно, вечером, когда погас свет,
мы сцепились – кому спать на
верхних нарах.

кончилось тем, что никому из нас не достались
верхние нары -
каждому достался карцер.

выйдя из одиночки,
я обратился к тюремщику:
я сказал ему, что я писатель,
чувствительная и одарённая душа
и что я желаю работать в библиотеке.

он добавил мне ещё двое суток карцера.

когда я вышел, меня отправили в обувной цех.

я работал с Ван Гогом, Шопенгауэром, Данте,
Робертом Фростом
и Карлом Марксом.

Спиллейна они отправили штамповать номерные знаки.
Tags: рождён
Subscribe

  • бутылка пива (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) случилось чудо: бутылка пива, падая со стола, перевернулась и встала на донышко, и я поставил её вновь на стол и стал ждать,…

  • болея гриппом... (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Перевод посвящается Берни Сандерсу. болея гриппом, от нечего делать я прочитал книгу о Дос Пассосе, согласно книге,…

  • По свидетельству Лескова

    В Инженерном Корпусе за прозу отпускали по пятнадцать розог. За поэзию давали - двадцать пять: стих вреднее, надо полагать.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments