Семён Беньяминов (simon_benjamin) wrote,
Семён Беньяминов
simon_benjamin

конечное слово о не конечном слове (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

в конце интервью он наклонился ко мне и
спросил: «что в заключение вы хотели бы сказать
вашей аудитории?»

«ничего, - ответил я, - ничего в заключение».

чувствовалось, что он разочарован.

«ничего в заключение?» - спросил он снова.

«ничего», - ответил я.

ему нужен был приятный финал, он хотел, чтобы я прикрыл
его задницу,
он хотел, чтобы я прикрыл задницу моей аудитории.
так вот, я трудился достаточно тяжело,
чтобы прикрыть свой собственный зад.

«о. к.», - он распрямился и сказал: «было
настоящим удовольствием взять интервью
у вас».

«конечно, милок», - ответил я.

затем он кивнул видео и звукооператорам, что
всё закончено,
и они стали складывать
аппаратуру.

«не хотите ли, приятели, выпить?» - спросил я.
«нет, спасибо», - ответил интервьюер за всех, они
выдёргивали вилки из розеток, складывали аппаратуру
в ящики, всё выглядело так, будто я больше не
существую.

они получили то, что им было нужно.

я стоял с сигарой и выпивкой и смотрел, как
они выходили гуськом за дверь и в темноту.

затем они исчезли с их задницами,
которые нуждались в спасении
даже больше, чем моя.
Tags: конечное слово
Subscribe

  • Лица и ситуации

    На пунктирной границе - пунктуальный монгол. *** В городе Хиросима стоит церковь некрасива. *** Ничему не научили черепа из Кампучии. *** Был, к…

  • болея гриппом... (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Перевод посвящается Берни Сандерсу. болея гриппом, от нечего делать я прочитал книгу о Дос Пассосе, согласно книге,…

  • По свидетельству Лескова

    В Инженерном Корпусе за прозу отпускали по пятнадцать розог. За поэзию давали - двадцать пять: стих вреднее, надо полагать.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments