Семён Беньяминов (simon_benjamin) wrote,
Семён Беньяминов
simon_benjamin

Исторический факт и причудливый вымысел (Эл Жолинас)

(перевод с английского)

Сочиняя свою «Критику чистого разума»,
Кант бывало отрывался от рукописи
и смотрел на высокую башню в центре города.
Он смотрел на неё так долго, что деревья
успевали вырасти и заслонить ему обзор.
Тогда он извещал об этом отцов города Кенисберга,
и они с радостью срубали деревья.
Таким образом, он смог завершить свою работу.

Здесь, в деревне, за моим окном,
возвышаются деревья
и насмешливо покачивают ветвями.
Я работаю всё равно: тут слово, там строка...

Каждое утро, проснувшись, я устремляюсь к окну –
не тот ли это день, когда и мои триста лесорубов
прибудут для рутинной работы,
незлобиво ропща, с топорами на плечах.
Tags: исторический факт
Subscribe

  • болея гриппом... (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Перевод посвящается Берни Сандерсу. болея гриппом, от нечего делать я прочитал книгу о Дос Пассосе, согласно книге,…

  • По свидетельству Лескова

    В Инженерном Корпусе за прозу отпускали по пятнадцать розог. За поэзию давали - двадцать пять: стих вреднее, надо полагать.

  • Филлипс 1950 (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Филлипс - старинное кафе в районе Аламеда-стрит, немного севернее и восточнее главпочтамта. Филлипс открыт с 5-ти утра и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments