Семён Беньяминов (simon_benjamin) wrote,
Семён Беньяминов
simon_benjamin

В четыре утра (Эл Жолинас)

(перевод с английского)

Из предрассветного тумана,
прямо из сердца вселенной
дважды раздаётся
дикий, звенящий вой койота,
голос, абсолютно лишённый
всякой индивидуальности.

Окрестные псы отвечают
лаем, визгом, рычанием,
знакомыми голосами
одомашненных животных,
почти человеческими
в своей демонстрации бравады
и скрытого под ней ужаса.
Tags: в 4 утра
Subscribe

  • По свидетельству Лескова

    В Инженерном Корпусе за прозу отпускали по пятнадцать розог. За поэзию давали - двадцать пять: стих вреднее, надо полагать.

  • болея гриппом... (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Перевод посвящается Берни Сандерсу. болея гриппом, от нечего делать я прочитал книгу о Дос Пассосе, согласно книге,…

  • Филлипс 1950 (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Филлипс - старинное кафе в районе Аламеда-стрит, немного севернее и восточнее главпочтамта. Филлипс открыт с 5-ти утра и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments