Семён Беньяминов (simon_benjamin) wrote,
Семён Беньяминов
simon_benjamin

Categories:

болея гриппом... (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

Перевод посвящается Берни Сандерсу.


болея гриппом, от нечего делать

я прочитал книгу о Дос Пассосе,
согласно книге,
будучи радикальным коммунистом,
Джон окончил жизнь на Голливудских холмах,
живя на доход от инвестиций и читая газету
"Уолл-стрит Джорнэл";

кажется, это случается довольно часто.

что вряд ли когда-либо случается –
это превращение молодого консерватора
в старого бесноватого радикала.

напротив:
молодые консерваторы
всегда тяготеют стать
старыми консерваторами.
сказывается своего рода пожизненная
ментальная пробка.

но если юный радикал окончил
пожилым радикалом,
критики
и консерваторы
воспринимают его как сбежавшего
из психиатрической лечебницы.

такова наша политика
и вы можете иметь её сполна.

берегите её.

суньте себе под зад.
Tags: Дос Пассос
Subscribe

  • По свидетельству Лескова

    В Инженерном Корпусе за прозу отпускали по пятнадцать розог. За поэзию давали - двадцать пять: стих вреднее, надо полагать.

  • Филлипс 1950 (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Филлипс - старинное кафе в районе Аламеда-стрит, немного севернее и восточнее главпочтамта. Филлипс открыт с 5-ти утра и…

  • Оттепель (Эл Жолинас)

    (перевод с английского) В середине февраля в Миннесоте безответственно появляются Багамы, оставляя в дураках богачей, сбежавших от зимы в поисках…

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments