Семён Беньяминов (simon_benjamin) wrote,
Семён Беньяминов
simon_benjamin

Category:

Филлипс 1950 (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)


Филлипс - старинное кафе
в районе Аламеда-стрит,
немного севернее и восточнее
главпочтамта.
Филлипс открыт с 5-ти утра
и предлагает чашку сладкого
кофе со сливками
за 5 центов.

ранним утром
бродяги спускаются с холма,
говоря:
«как ни укутывайся,
ночи в Лос-Анджелесе
становятся всё
холодней.
Филлипс – единственное место,
где нас не освистывают».

официантка - в годах
и большинство бродяг
тоже.

зайдите сюда как-нибудь
ранним утром.

за 5 центов
вы увидите самые прекрасные лица
города.
Tags: Филлипс
Subscribe

  • маршал Фош (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) - Фош был великий воин, - сказал он, - маршал Фош! - слушай, - сказал я, - если ты не заткнёшься, я шлёпну по твоей…

  • болея гриппом... (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Перевод посвящается Берни Сандерсу. болея гриппом, от нечего делать я прочитал книгу о Дос Пассосе, согласно книге,…

  • По свидетельству Лескова

    В Инженерном Корпусе за прозу отпускали по пятнадцать розог. За поэзию давали - двадцать пять: стих вреднее, надо полагать.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments

  • маршал Фош (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) - Фош был великий воин, - сказал он, - маршал Фош! - слушай, - сказал я, - если ты не заткнёшься, я шлёпну по твоей…

  • болея гриппом... (Чарлз Буковски)

    (перевод с английского) Перевод посвящается Берни Сандерсу. болея гриппом, от нечего делать я прочитал книгу о Дос Пассосе, согласно книге,…

  • По свидетельству Лескова

    В Инженерном Корпусе за прозу отпускали по пятнадцать розог. За поэзию давали - двадцать пять: стих вреднее, надо полагать.