болея гриппом... (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

Перевод посвящается Берни Сандерсу.


болея гриппом, от нечего делать

я прочитал книгу о Дос Пассосе,
согласно книге,
будучи радикальным коммунистом,
Джон окончил жизнь на Голливудских холмах,
живя на доход от инвестиций и читая газету
"Уолл-стрит Джорнэл";

кажется, это случается довольно часто.

что вряд ли когда-либо случается –
это превращение молодого консерватора
в старого бесноватого радикала.

напротив:
молодые консерваторы
всегда тяготеют стать
старыми консерваторами.
сказывается своего рода пожизненная
ментальная пробка.

но если юный радикал окончил
пожилым радикалом,
критики
и консерваторы
воспринимают его как сбежавшего
из психиатрической лечебницы.

такова наша политика
и вы можете иметь её сполна.

берегите её.

суньте себе под зад.

Филлипс 1950 (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)


Филлипс - старинное кафе
в районе Аламеда-стрит,
немного севернее и восточнее
главпочтамта.
Филлипс открыт с 5-ти утра
и предлагает чашку сладкого
кофе со сливками
за 5 центов.

ранним утром
бродяги спускаются с холма,
говоря:
«как не укутывайся,
ночи в Лос-Анджелесе
становятся всё
холодней.
Филлипс – единственное место,
где нас не освистывают».

официантка - в годах
и большинство бродяг
тоже.

зайдите сюда как-нибудь
ранним утром.

за 5 центов
вы увидите самые прекрасные лица
города.

Оттепель (Эл Жолинас)

(перевод с английского)


В середине февраля в Миннесоте
безответственно появляются Багамы,
оставляя в дураках богачей,
сбежавших от зимы в поисках таковых.

Повсюду в городе
безработные сидят в шезлонгах
на своих верандах,
будто отошедшие от дел воротилы
на палубе роскошного лайнера.
Пар поднимается от покоробленных планок;
автомобили снуют вдоль улицы,
как дельфины.

Неважно, что далеко, на севере,
тихо назревает снежная буря.
Солнце сегодня – для бедных.

Откуда ни возьмись появляется первый комар,
покаянный и гордый,
как промотавшийся сын,
явившийся слишком рано домой
за своим наследством.

маршал Фош (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)


- Фош был великий воин, - сказал он, - маршал Фош!
- слушай, - сказал я, - если ты не заткнёшься,
я шлёпну по твоей физиономии
мокрым полотенцем.

- я пожалуюсь губернатору, - сказал он.
- губернатор мой дядя, - сказал я.

- маршал Фош был моим
дедом, - сказал он.

- я предупредил тебя, - сказал я. -
я – джентльмен.

- а я Фош, - сказал он.
это была последняя капля.
я шлёпнул его мокрым полотенцем.

он схватил трубку.
- резиденция губернатора! - прокричал он.

я заткнул ему рот мокрой резиновой перчаткой
и перерезал провод.

во дворе цикады стрекотали, как
безумные: Фош, Фош, Фош, Фош!

я схватил автомат и дал очередь
по дьяволам,
но их было такое множество,
что я вынужден был сдаться.

я извлёк мокрую резиновую перчатку.
- сдаюсь, - сказал я, - это чересчур:
я не в силах изменить мир.

все так называемые леди в комнате
зааплодировали.

он встал и галантно поклонился, меж тем
как цикады во дворе продолжали стрекотать.

я надел свою шляпу
и вышел. я всё ещё настаиваю,
что французы слабаки,
и не
удивительно.

Из статьи

ВОЕННАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА И КОНЦЕПТ «РУССКОЕ ОБМУНДИРОВАНИЕ»
В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ ДРУГИХ ЛИНГВОКУЛЬТУР
© Л. Н. Третьякова
Российский университет дружбы народов

Статья посвящена военной концептосфере и субконцепту «портянки». В работе
определяются сущность и признаки военного субконцепта-символа «русские портянки»,
рассматривается эволюция субконцепта.

«Страшней Царь-пушки и Царь-танка
Врагам России Царь-портянка.
Сие оружие еси
Причина всех побед Руси».

Pelle. «Ода портянке» (2008)


Новизна данной статьи в том, что впервые
подвергается лингвистическому анализу субкон-
цепт военного когнитивного поля «обмундирова-
ние» – «русские портянки». Данный субконцепт
находится в состоянии архаизации, по выражению
В. И. Карасика, происходит «угасание концепта».
Выделимим субконцепт-символ «портянки»
как сегмент тематической группы «обмундирова-
ние», определим его отличительные признаки: «пе-
реживаемость» (символ эмоционально переживает-
ся), «семантическую плотность» (представленность
в плане выражения целым рядом пословиц, погово-
рок, фольклорных и литературных сюжетов и сим-
волов), ориентированность на план выражения
(включенность имени в ассоциативные связи – на-
личие специфической языковой метафорики), эт-
носпецифичность и проследим его эволюцию.
Прежде всего, рассмотрим термин «портянки»
в основных лексикографических источниках.
По В. И. Далю, «портяница ж.- кусокъ, отре-
занная часть его (портна), особенно на портянки
ж.мн.обертки, онучи, подвертки подъ обувь, по 1½
аршина на ногу» [1].
Д. Н. Ушаков приводит такое толкование слова:
«Портянка, -и, ж. Кусок ткани для обматывания ног,
заменяющий чулок или носок. Пара портянок» [2].
С. И. Ожегов дает следующее определение:
«Портянка, -и, ж. Кусок ткани для обмотки ног
вместо или поверх чулок. Намотать портянки. //
прил. портяночный, -ая, -ое» [3].
Несмотря на то, что портянки носили еще в
Древнем Риме, они остаются символом элемента
обмундирования русского солдата.
Решением Минобороны России портянки уп-
разднили в Российской армии, но данный термин
продолжает жить, например, на гиперсервере ульт-
расовременной литературы.
Наиболее значимым в структуре лексемы
«портянки» является оценочный компонент. Оцен-
ка в двустишиях С. Беньяминова передана через
призму восприятия действующих лиц и автора:
Read more...Collapse )

последнее поколение (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

было много легче быть гением в двадцатых, существовало
только 3 или 4 литературных журнала и, если ты попадал в них
4 или 5 раз, то вполне мог очутиться в салоне Герты,
возможно, встретиться с Пикассо за стаканом вина или,
быть может, только - с Миро.

и, конечно, если ты посылал свою вещь из Парижа,
шансы на публикацию становились гораздо лучше.
большинство писателей ставили под рукописью
слово «Париж» и дату.

и под эгидой была возможность
писать, есть, пить, ездить в Италию и иногда
в Грецию.
было приятно фотографироваться с другими, подобными тебе,
было приятно выглядеть опрятным, стройным и загадочным.
фото, снятые на пляже, были особенно хороши.

и да, ты мог переписываться с 15-тью или 20-тью
другими,
сплетничая о том и о сём.

ты мог получить письмо от Эзры или от Хэма; Эзра любил
наставлять, а Хэм любил оттачивать свой стиль
на письмах, когда не писалось другое.

это была знатная, романтическая игра, полная буйных
открытий.

ныне

ныне такое множество нас, сотни литературных журналов,
сотни газет, тысячи наименований.

кто сможет выбраться из этой навозной кучи?
не стоит и спрашивать.

я оглядываюсь назад, я читаю книги о жизни юношей
и девушек – двадцатых.

если они были Потерянным поколением, как бы вы
назвали нас, сидящих здесь, между боеголовками,
за нашими электропишущими машинками?

Последнее поколение?
Read more...Collapse )

я раньше думал (Чарлз Буковски)

как было бы здорово, поучительно
сидеть, выпивая и беседуя, в обществе
Хемингуэя и Паунда, э. э. каммингса,
Гертруды Стайн, Дос Пассоса, Лоуренса и т. д.,
но, когда я думаю о писателях,
которых я в действительности встречал,
великих и малых, обычных и редких,
я испытываю сомнение,
и я осознаю, что
писатели того времени, вероятно, были такие же
сукины дети, такие же любители сплетен, такие же
эгоцентристы,
такие же унылые и несносные в общении,
как и те, которых я лично знал. они также
тогда, в хвалёные гремящие 20-е,
вероятно, начинали нести чепуху после
3-тьей рюмки, начинали лепетать о своей
литературной и сексуальной доблести
невыносимо громкими голосами без малейшего
намёка на юмор.

те, кого мы избираем в качестве наших
литературных
идолов,
могут быть такими болванами, такими жопами
во плоти,
будто они обменяли всё, что имели, на
бумажную строчку, и после этого
просто ничего не осталось
от них.
бедные существа, избавленные от своих
ощущений, они оставили всё это на бумаге,
как бы подтерев листами задницы.

я держусь подальше от других писателей,
я работаю в одиночестве,
взаперти,
и праздную, среди прочих вещей,
их полное отсутствие,
ибо они – отсутствующие,

эти трепливые, тупые
простофили,
которые так проворны настаивать
в литературных журналах
и повсюду,
что я
не один
из них.

галерея негодяев (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

видел фото
Т. С. Элиота в молодости
и будь я проклят
если он не выглядит точно
как парень который бывало
болтал и хвастался
всю ночную смену
на почтамте в Лос-Анджелесе
рассказывая мне сколько раз
в этот день или в эту неделю
он переспал с женщинами
и скольких женщин
он вынужден был отвергнуть.

видел фото
Эзры Паунда
и будь я проклят
если он не напомнил мне
того тощего парня
который однажды
поймал кошку на товарной станции
и стукнув её головой о край вагона
убил
и освежевал в полторы минуты
и затем
держа на весу влажную шкурку
восхищался ею.
этот парень и Эзра были как близнецы
и у них была одна и та же
козлиная бородка.

видел фото
Ф. С. Фицджеральда
и он напомнил мне
того парня который рассказывал
что часто проводит свободное время
в общественной уборной
подглядывая за мальчиками
через глазок в перегородке.
- если они не знают что на ними следят
это не имеет значения, -
сказал он мне.
я возразил что имеет
в какой-то мере.
Read more...Collapse )