Семён Беньяминов ([info]simon_benjamin) wrote,
@ 2009-05-12 22:37:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
близость к величию (Чарлз Буковски)
(перевод с английского)

на некотором этапе моей жизни
я встретил мужчину, который утверждал,
что посещал Паунда в лечебнице Св. Елизаветы.

затем я встретил женщину, которая
утверждала, что не только посещала
Э. П.,
но и была его любовницей -
она даже показала
мне
то место
в "Кантос",
где Эзра будто бы упомянул
её.

итак, существовали этот мужчина
и эта женщина,
и женщина сказала мне,
что Паунд никогда не упоминал
про визиты этого
мужчины,
а мужчина утверждал, что леди
не имеет никакого отношения
к мастеру,
что она
шарлатанка,

и так как я не был
специалистом по Паунду,
я не знал, кому из них
верить,
но одно я знал твёрдо:
пока человек
жив,
многие уверяют о близости к нему,
которой, наверняка,
нет,
а после смерти, увы,
каждый утверждает это.


я предполагаю, что Паунд
не был знаком ни с леди,
ни с джентльменом,

но если он знал
кого-либо из них
или их двоих,

это была постыдная трата
дурдомовского
времени.



(2 comments) - (Post a new comment)


[info]nkbokov
2009-05-14 02:29 pm UTC (link)
Вот и от зависти можно хорошо написать, хотя, впрочем, уже на эту тему писали до Буковски.

(Reply to this) (Thread)


[info]simon_benjamin
2009-05-14 02:59 pm UTC (link)
У него - серия подобных стихов: смесь зависти и восхищения.
Благодарю.

(Reply to this) (Parent)


(2 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…