Home

Advertisement

Customize
  Journal   Friends   Calendar   User Info   Memories
 

Семён Беньяминов

7th July, 2009. 7:50 pm. история одного упрямого сукина сына (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

он подошёл к моим дверям однажды вечером,
мокрый, худой, побитый и терроризированный,
белый, косоглазый, бесхвостый кот.
я впустил его, накормил и он остался,
поверил в меня, пока однажды мой друг,
подъезжая к дому, не переехал его.
я отнёс к ветеринару то, что осталось от него:
"не много шансов... дайте ему эти таблетки...
позвоночник его раздавлен, он был сломлен и раньше,
но как-то сросся, даже если он выживет,
он не сможет передвигаться, взгляните на этот снимок:
в него стреляли, дробь ещё внутри,
ему также отрубили хвост..."Read more... )

Read 8 Notes -Make Notes

14th June, 2009. 1:16 pm. Поль Робсон (Мэгги Яффе)

(перевод с английского)

Поль Робсон
играл в рэгби,
но боялся столкновений
с бледнолицыми.
Любил красивых женщин.
Любил красивых (белых) женщин,
что противозаконно.
Он был красным и чёрным,
слишком радикальным для 50-х.
В Голливуде, Вашингтоне,
Нью-Йорке, Пикскилле
его едва ли не линчевали.
На верху его карьеры
ФБР лишило его паспорта.
На смертном одре он настаивал,
что ЦРУ пыталось отравить его -
не в Миссисипи или Алабаме,
а в "безбожной" России,
ради бога...

Read 2 Notes -Make Notes

12th May, 2009. 10:37 pm. близость к величию (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

на некотором этапе моей жизни
я встретил мужчину, который утверждал,
что посещал Паунда в лечебнице Св. Елизаветы.

затем я встретил женщину, которая
утверждала, что не только посещала
Э. П.,
но и была его любовницей -
она даже показала
мне
то место
в "Кантос",
где Эзра будто бы упомянул
её.

итак, существовали этот мужчина
и эта женщина,
и женщина сказала мне,
что Паунд никогда не упоминал
про визиты этого
мужчины,
а мужчина утверждал, что леди
не имеет никакого отношения
к мастеру,
что она
шарлатанка,

и так как я не был
специалистом по Паунду,
я не знал, кому из них
верить,
но одно я знал твёрдо:
пока человек
жив,
многие уверяют о близости к нему,
которой, наверняка,
нет,
а после смерти, увы,
каждый утверждает это.


я предполагаю, что Паунд
не был знаком ни с леди,
ни с джентльменом,

но если он знал
кого-либо из них
или их двоих,

это была постыдная трата
дурдомовского
времени.

Read 2 Notes -Make Notes

16th March, 2009. 4:31 am. О божественных опечатках (Аарон Фогель)

(перевод с английского)

Братья наборщики
и печатники!

Я, Главный Типограф
Фрэнк Стайнмен,
проработав пятьдесят семь лет
в моей области
и прослужив пять лет
президентом
Холлистонского Совета Печатников,
будучи в здравом уме,
хотя и при смерти,
оставляю это свидетельство
относительно природы
типографских ошибок.

Во-первых, я полагаю, что все книги
и всякий печатный материал
содержат опечатки, явные или скрытые,
и это их наиболее важное свойство,
которое не должно быть затронуто
по глупости и тщеславию
несведущих академических
текстологов.Read more... )

Read 6 Notes -Make Notes

2nd March, 2009. 7:08 pm. дёрнешь верёвочку - кукла движется (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

каждый должен понимать,
что всё может быстро исчезнуть:
кошка, женщина, работа,
передние шины,
кровать, стены, комната;
всё необходимое,
включая любовь,
покоится на песке;
и любое данное явление,
неважно насколько безотносительно:
смерть юноши в Гонконге
или метель в Омахе -
может привести вас к погибели;
весь ваш фарфор вдруг грохнется
о кухонный пол,
и войдёт ваша подруга,
и вы стоите, пьяный,
посреди всего этого,
и она спросит:
боже мой, что случилось?
и вы ответите:
я не знаю,
я не знаю...

Read 6 Notes -Make Notes

15th February, 2009. 11:11 pm. Я слушал Евтушенко (Гарольд Норс)

(перевод с английского, фрагмент)

"Сегодня в моей стране народ избирает своих поэтов
и решает, чьи произведения будут опубликованы...
Всенародное признание - вот, что учитывается."

Евтушенко, из интервью газете "Летр франсез", 14.2.63 г.


Я слушал Евтушенко в Париже...

Он выглядел настолько американцем -
выше шести футов рыжеволосый костлявый
небрежная улыбка серый свитер
тракторист из Канзаса
славный парень кукурузных полей -
здесь на подмостках в Париже...
пять тысяч человек всхлипывая
теснят полицейский кордон
синяя цепь сдерживает толпу
готовую смять запаркованные автомобили...

Ещё до того как он открывает рот
массы проглатывают слова...
Ещё до того как вылетают слова
толпа давится ими - поэзия?
нет... скорее водка, политический дурман...
Он открывает рот - вспышка! взрыв!
"варварское великолепие" воспламеняющее кровь -
лжепророчество дотлевшее до шлака:
петарды глаголов, огнемёты существительных!
- царь Борис Годунов
берущий серебряные рубли с подноса
и раздающий их голодной толпе
- волны прибоя над песочными замками ушей!
здр-р-рраствуйте... кр-ррутица...
вер-рртица... очи-чор-ррныя...

Read more... )

Read 6 Notes -Make Notes

30th January, 2009. 12:08 am. фабричные (Чарлз Буковски)

(перевод с английского)

они непрерывно хохочут.
даже когда доска
упадёт им на голову
или расквасит рожу,
они продолжают хохотать;
даже когда глаза
мертвецки тускнеют
от плохого освещения,
они всё ещё хохочут.
преждевременно
состарившиеся
и сморщенные,
они подшучивают над этим:
тот, кто выглядит под 60,
скажет: "мне - 32...",
и - все хохочут.
иногда
они выходят наружу
проветриться,
но неизменно
возвращаются обратно,
влача свои
добровольные цепи.
даже снаружи,
среди вольной публики,
они продолжают хохотать
и плетутся, как безумные,
прихрамывающей походкой.
снаружи
они пересчитают медяки,
поторгуются,
пожуют хлебушек, поспят,
глянут на будильник
и - возвращаются.
Read more... )

Read 10 Notes -Make Notes

25th December, 2008. 7:18 pm. Смерть Санта Клауса (Чарлз Харпер Уэбб)

(перевод с английского)

У него боль в груди уже несколько недель,
но доктора не делают визиты
на Северный полюс,

да и страховка давно просрочена:
больничный халат на нём не сходится,
и при виде крови он теряет сознание,

ожидание в приёмной расстраивает его желудок,
и, как он полагает, - у него всего лишь
слабое пищеварение;

пока, кормя северного оленя,
он чувствует, как чудовищный кулак
сжимает его сердце и не хочет отпускать,

ему нечем дышать,
и восхитительный белый свет,
который он так любит, начинает меркнуть,

и он падает в снег, на свой мягкий живот,
и госпожа Клаус, причитая, в слезах
покидает фабрику игрушек,

и гномы заламывают свои маленькие ручки,
и нос Рудольфа тревожно мигает,
как огонёк скорой помощи;

и в пригородном домике Хьюстона,
в штате Техас ( мне 8 лет )
я жалуюсь маме: глупые дети в школе

говорят, что Санта Клаус – выдумка,
что он не существует; мы сидим рядом
на нашей фиолетовой, цветастой кушетке,

и мама берёт мою руку,
и слёзы выступают в её глазах по мере того,
как она постигает ужасную новость.

Read 6 Notes -Make Notes

16th December, 2008. 6:10 pm. Сюжет для небольшого рассказа

Человек ниоткуда.
Особых примет нет.
Чёрный барак.
Ливень.
Места тут тихие.
Хмурое утро.
Трое вышли из леса.
Серые волки.
Мимо окон идут поезда.
Человек на полустанке.
Идущий следом.
Неудобный человек.
Убийцы выходят на дорогу.
Деловые люди.
Они живут рядом.
Запомните их лица.
Кафе Фанкони.
Официант с золотым подносом.
Китайский сервиз.
Изящная жизнь.
Трясина.
Человек на своём месте.
Свой среди чужих, чужой среди своих.
Как вас теперь называть?
Человек в штатском.
За Кремлёвской стеной.
Государственный чиновник.
Ау-у!
Слушайте на той стороне.
Тени исчезают в полдень.
У опасной черты.
Человек без паспорта.
Делай - раз!
Выстрел в спину.
Труп де юре.
Теперь пусть уходит.
Чисто английское убийство.
Предварительное расследование.
Кто, если не мы.
Вынос тела.
По главной улице с оркестром.
Не стреляйте в белых лебедей.


* Стихотворение составлено из названий
кинопродукции "Мосфильма".

Read 9 Notes -Make Notes

28th November, 2008. 5:13 pm. Стих Буковски (Боб Фланаган)

(перевод с английского)

Я начал писать этот стих
в Санта-Монике, в баре,
где Памела показала мне
свои новые стихи.

- Они не очень хороши,- говорю я.

И она начинает вопить
и швырять в меня стаканами,
и вдруг я осознаю,
что это звучит скорее,
как стих Буковски.
Что случилось, что я пишу,
как Буковски.

Я разрываю стих и швыряю под стол,
где ползают муравьи,
стоят пустые бутылки
и валяются обёртки от конфет Памелы.

- Что с тобой? - спрашивает она.

- О, ничего плохого, если не считать,
что я начинаю писать, как Буковски.

- Что в этом плохого? - говорит она.-
Он приятный парень. Однажды я говорила
с ним по телефону. Я спросила,
не хочет ли он почитать свои стихи.
Он ответил - нет, лучше покупайте мои книги.

- В этом нет ничего плохого,- говорю я.-
Только я не хочу писать, как он.
Я трачу достаточно усилий
на собственный труд,
помимо Буковски. К тому же,
он прекрасно справляется со стихами сам.

Я открываю дверь холодильника,
чтобы взять пиво, но он набит молоком
и пепси-колой.
- Как так, что у нас нет пива?- спрашиваю я.
- Не будь ослом,- говорит она.-
Ты знаешь, что мы никогда не покупаем пива.
С каких пор ты захотел пива?
Мне кажется, ты начинаешь сходить с ума.

- Может, ты и права.

И я захожу в ванную и чувствую,
что мне хочется вырвать, но я не могу.
Я наполняю ванну горячей водой.
- БОЖЕ! - кричу я. -
Я не принимаю ванны;
Буковски принимает ванны;
я принимаю - душ!

Я отключаю воду и сажусь на унитаз.
У меня запор и геморрой,
и Памела колотит в дверь:
- Скорее, мне нужно ПОПИСЯТЬ!

- OK,- говорю я.- Выходит -
кто-то должен пописять на этот стих.
Он будет незавершён без того,
чтоб пописять на него.

Read 2 Notes -Make Notes

Back A Page